Перевод. Димчо Дебелянов: "Ти смътно се мяркаш..." - Светлана Замлелова "Твой образ тревожит..."

4

06/10/2015 14:25, 1546 просмотров

метки: память, надежда, тъга, образ

автор: Лорина Тодорова

 Вчера, 5 октября был опубликован очередной перевод Светланой Замлеловой стихотворения Димчо Дебелянова...

Это очень особенный текст - онирический текст, текст рожденный подсознанием болгарского Поэта  его уставшей памятью о НЕЙ... Этим и объясняется первая строфа на болгарском: риторическое обращение к какой-то ТИ = Ты:

 

  Ти смътно се мяркаш из морната  памет... - Твой образ тревожит дрожащую память

 

вот тут и происходит самое важное: болгарское риторическое обращение к кому-то превращаетса в тезисную констатацию, что облегчает перевод на русский .

 

Предложенный перевод на русский преподносит русскому читателю почти идентичный текст с болгарским , однако мне бы хотелось остановиться на особенности болгарской первой строфы, предопределяющей ониричную форму стихотворения.

 

Вот мой дословный перевод:

 

Ты смутно мелькаешь в моей уставшей памяти - т.е. давая этот дословный вариант на русском, хочу просто показать это риторическое обращение.

 Анализировать подробно ПЕРЕВОДНЬІЙ текст, нет смысла, т.к. переводчику необходимо найти ту золотую середину, которая бы позволила и сохранить форму перевода( что очень трудно) и его содержание, которое может быть немного отклоненным от контекста оригинала.

 

 Читатели тут разные, с различным уровнем познания русского и болгарского языка. Мое мнение, что ПЕРЕВОД ОЧЕНЬ УДАЧНЬІЙ!

 

 

 

 

Димчо Дебелянов

 

Ти смътно се мяркаш...

из морната памет,

в бездънна -

аз тръпна след тебе

и тръпно ме мамят

в мъглите вечерни

две черни пера.

 

След сетната среща

да срещна забрава,

подемах се, падах

и страдах навред.

Ноща ме разлюби,

денят отминава,

ни радост донесъл,

ни весел привет.

 

И ето, погребал

в тъга непобедна

надежди и младост

в безрадостен склеп -

с утеха последна -

на спомена в здрача

и плача за теб.

 

                                                          

                                         

                                                                                                          

 

 

  Светлана Замлелова

 

 

                                                                      Твой образ тревожит

                                                                       дрожащую память

                                                                       как призрак печальный

                                                                       И вот уж пора -

                                                                       влекусь за тобою,

                                                                       и трепетно манят

                                                                       в тумане вечернем

                                                                       два черных пера.

 

                                                                       За встречей последней

                                                                       увижу забвенье.

                                                                       Страдая повсюду,

                                                                       я падал, вставал.

                                                                       Ни ночь не покоит,

                                                                       ни день к сожаленью,

                                                                       давно уже лаской

                                                                       меня не встречал.

 

                                                                       И вот упокоил

                                                                       с тоской беспощадной

                                                                       надежду и младость.

                                                                       Но все же, любя -

                                                                       погибну, погибну

                                                                       с утехой отрадной,

                                                                       что в сумерках черных

                                                                        я помню тебя.

 

                                                                        2015

 

 

 

 

 

 

РЕЦЕНЗИЯ

 

Поразительный перевод!

И г-жа Светлана Замлелова достигла исключительно точного перевода с болгарского на русский,  сменив риторическое директное обращение "Ти"="Ты"болгарского лирического Я: " Ти смътно се мяркаш // из морната памет...", обыкновенной тезисной констатацией в русском варианте:" Твой образ..." в первой строфе, что дало возможность переводчику, подбирая внимательно почти идентичную болгарскому тексту  русскую лексику, свободно "маневрировать" и создать стихотворение Димчо Дебелянова "Ти смътно си мяркаш..." à la russe  совершенно автентичный вариант!

 

 Браво! Можно только пожелать дальнейшей успешной работы, - работы очень сложной и трудной, какой является поэтический перевод, чтобы гений болгарского поэта засверкал в безупречных переводах г-жи Светланы Замлеловой и стал доступен русскому читателю!

 

                С уважением

                                                            кфн(д-р) Лорина Тодорова

 

 

 

 

 

 

 

   
Нравится
   
Комментарии
Комментарии пока отсутствуют ...
Добавить комментарий:
Имя:
* Комментарий:
   * Перепишите цифры с картинки
 
Яндекс цитирования
Бог Есть Любовь и только Любовь и Он Иисус Христос
Официальный сайт Южнорусского Союза Писателей
Омилия — Международный клуб православных литераторов