СЕТЕВОЙ ЛИТЕРАТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ
ВЕЛИКОРОССЪ
НОВАЯ ВЕРСИЯ САЙТА

№40 Юрий БОГДАНОВ (Россия, Москва) На стыке времён

Бог Есть Любовь и только Любовь и Он Иисус Христос
Официальный сайт Южнорусского Союза Писателей
Омилия — Международный клуб православных литераторов
На главную Наша словесность №40 Юрий БОГДАНОВ (Россия, Москва) На стыке времён

Ю. БогдановЮрий Богданов – поэт, переводчик. Родился 8 августа 1944 года в г. Горький. Окончил Минское музыкальное училище им. М. И. Глинки (1964 г.) по отделению народные инструменты, работал преподавателем в музыкальной школе г. Барановичи Брестской области Белорусской ССР (1964-71 гг.). Состоял в КПСС (с 1969 г.) Окончил Литературный институт им. А. М. Горького Союза писателей СССР (1974 г.) Член Союза писателей с 1989 г. Член Президиума и Правления МГО СПР. Живёт в Москве.                

 

 

 

"Умираю и опять рождаюсь..."На стыке времён

 

Димчо Дебелянов. «Умираю и опять рождаюсь…» Лирика. Издание на болгарском и русском языках. Перевод с болгарского Ивана Голубничего – М.: «Ваш полиграфический партнёр»,  2012 г.

 

Совсем недавно вышла из печати книга избранной лирики признанного классика болгарской литературы Димчо Дебелянова «Умираю и опять рождаюсь…» в переводах известного русского поэта Ивана Голубничего.

Димчо Дебелянов (1887-1916) прожил короткую жизнь, но созданное им оставило глубокий след не только в болгарской, но и во всей европейской литературе. Первые его стихи появились в 1906 году и сразу обратили на себя внимание читателей.

В начале творчества поэт испытал  влияние символизма – характерного для того времени направления в искусстве. Но позже его творческие устремления стали заметно меняться в сторону традиционно классических. И что интересно: на литературное развитие поэта существенное влияние оказала русская литература – А. Пушкин, М. Лермонтов, Ф.Тютчев, Е. Боратынский и, естественно, поэты  «Серебряного века» и, прежде всего, А. Блок. 

Гибель Д. Дебелянова в 1916 году на фронте Первой мировой войны оборвала его необычный поэтический голос, для которого была характерна резкая контрастность образов, жёсткая ритмика, неожиданная рифмовка,  поэтическая палитра, отличающаяся от многих поэтов его времени. Читающая публика горячо приняла поэзию Димчо Дебелянова, точно отражавшую  настроения людей, вселяющую уверенность в том, что внешние обстоятельства жизни не всегда ломают всё на своём пути, а в борьбе и противостоянии рождают таких гениальных поэтов, как Димчо Дебелянов.

Поэтому уже в 1920 году отдельным изданием в Болгарии вышла его  книга «Стихотворения», позднее неоднократно переиздаваемая и переводимая на другие языки. В своё время стихи Д. Дебелянова на русский язык переводили поэты Д. Самойлов, В. Соколов и другие.

Но чем интересен русскому читателю каждый новый перевод великого болгарского лирика? Чем дальше уходит в литературную историю классик, тем сложнее переводчику сохранить ощущение той эпохи, в которой жил поэт, показать русскому читателю драматический духовный конфликт  творца во время трагических событий для его народа.

Перевод стихов с близких русскому языку – белорусского, украинского, в том числе и болгарского всегда проблема для переводчика. Какую-то строку, даже иногда строфу, кажется можно перевести дословно: ан нет! Строй языка другой. И надо искать адекватную стилистику, выражения именно в русском языке, чтобы у русскоязычного читателя не закралось подозрение в том, что переводимый автор «так себе».

Что касается перевода стихотворений Димчо Дебелянова Иваном Голубничим, то чаще всего забываешь, что это перевод с болгарского языка и принимаешь его, как стихи, написанные на чисто русском языке. А качество перевода легко проверяется, когда читаешь рядом текст на болгарском языке.

И об этом надо сказать отдельно. Книга издана по самым высшим классическим канонам: на чётной странице (слева) представлен текст на языке оригинала, на нечётной (справа) – текст перевода. И тут уже не обманешься: читай по строчкам, выискивай неточности сколько тебе, читатель, угодно. Но, думается, задача зряшная…

 

День тихо в дальний край отчалил,

Принёсши зной и благодать,

И ночь пустынную оставил

На город слёзы проливать.

 

Сегодня ночью посвящаю

Печаль тебе я навсегда,

И, озарённый, вспоминаю,

Как в первый раз услышал «Да!» 

 

(«Письмо»)

 

Чем не русский классический стих? Умение переводчика почувствовать настроение, напевность лирического стихотворения переводимого автора – это не механический «перенос» строк, слов с одного языка на другой. Переводчику, а стало быть, поэту надо обладать не только хорошим знанием своего языка, но и уловить тончайшие нюансы души другого поэта, не порушить невидимые нити времени, которыми тот был связан с народом своим творчеством.

 

От мерзости дней, суеты повседневной

Блажен, кто достойно свой дух отвратит,

Порвёт он вериги постылые гневно

И в небо пылающим вихрем взлетит.

 

Там жаждущий смерти, бесстрашно и твёрдо

Над вечным покоем свершая полёт,

Средь звёзд повстречается с молнией гордой,

И, царственным счастьем убитый, падёт.

 

(«Полёт»)

 

Лирические стихи Димчо Дебелянова прозрачны и чисты, как сама природа. Лирический герой, переживающий, смотрит на мир сквозь не огрубевшую от обстоятельств душу. Так философски заканчивается стихотворение «Отдохновение»: «О, тогда лишь желанным явленьем / Сновиденья мои разгони / На лазурной заре, без смущенья, / И полночный мой сон не брани. / Но покуда лучи не пробились, / Пусть хранит примиряющий сон / Заплутавшего в тёмных глубинах, / В чёрных безднах застывших времён».

И какие бы стихотворения мы ни взялись цитировать, нас пленяет их образный строй, точно переданный на русском языке. Мастерство Ивана Голубничего, поэта и переводчика, видно в каждом стихотворении книги. Этим она и сильна. Тщательно выверенные, вдохновенные строки передают всю сложную образную систему гениального поэта Димчо Дебелянова. И перед читателем встаёт сложный, но, благодаря отличному переводу, понятный и уже любимый болгарский классик.

«Умираю и опять рождаюсь» – это первая строка стихотворения «Чёрная песня», которая дала и название всей книги:

 

Умираю и опять рождаюсь –

Противоречивая душа.

Днём неутомимо созидая,

Ночью начинаю разрушать.

 

Позову ли день светло-смиренный –

Ураган над морем загремит.

Бури ль пожелаю – и мгновенно

Всякий шум затихнет, в тот же миг.

 

О заре пылающей мечтаю,

О заре слепящей, неземной,

И весной, как в осень, умираю,

Осенью воскреснув, как весной.

 

И в бесстрастном времени сгорает

Жизнь моя – упавшая звезда.

Грёзу о прощении теряя

В пустоте великой навсегда.                                 

 

Предваряет книгу замечательное предисловие «Димчо Дебелянов или жизнь как надежда на лучшее» Панко Анчева, Почётного доктора Литературного института имени А.М. Горького (перевод Светланы Замлеловой), в котором дан глубокий анализ творчества поэта. Оно открывает русскому читателю во всей многогранности образ великого болгарского поэта – Димчо Дебелянова.

И вот как заканчивает своё предисловие Панко Анчев: «Если бы Димчо Дебелянов был жив, он непременно был бы счастлив видеть эту книгу в России, зная, что его стихи русскому читателю представил конгениальный переводчик – Иван Голубничий. Но и мы, наследники творчества Димчо Дебелянова, должны быть признательны и благодарны тем, кто, являясь носителем другой культуры, близок нам и нашей литературе, кто много делает для того, чтобы наша литература была известна и любима во всём мире, чтобы мы не чувствовали себя одинокими, забытыми и  отверженными».

С такой оценкой может согласиться любой русский читатель, в полной мере оценивший творчество болгарского классика в переводах на русский язык.

 

Книгу можно приобрести в книжном магазине ФАЛАНСТЕР (Москва, Малый Гнездниковский переулок, д.12/27)

 
Комментарии
Комментарии не найдены ...
Добавить комментарий:
* Имя:
* Комментарий:
   * Перепишите цифры с картинки
 
 
© Vinchi Group - создание сайтов 1998-2019
Илья - оформление и программирование
Страница сформирована за 0.101802110672 сек.